Geriausia jaunąja vertėja iš Lietuvos pripažinta iš anglų į lietuvių kalbą vertusi Pasvalio raj. Pumpėnų vidurinės mokyklos moksleivė Laura Baronaitė. Laurą konkursui parengė jos anglų kalbos mokytoja Olga Daugene.

Konkurse dalyvavo per 3 000 moksleivių iš 751 mokyklos visoje Europos Sąjungoje. Ko gero daugumai dalyvių tai buvo pirmasis tarptautinis konkursas ir galimybė pajusti, ką reiškia būti profesionaliu vertėju.

Konkurso dalyviai vertė vieno puslapio tekstą apie Europos pilietybę, o kalbas, iš kurių ir į kurias vertė, galėjo pasirinkti patys iš 24 oficialiųjų ES kalbų.

Balandžio 8 d. už švietimą, kultūrą, daugiakalbystę ir jaunimą atsakinga Europos Komisijos narė Androulla Vassiliou apdovanojimų iškilmėse Briuselyje sveikins nugalėtojus iš kiekvienos šalies. Ta proga ji pabandė atsakyti, kodėl šis konkursas toks reikšmingas ir populiarus tarp mokyklų.

- Kodėl šis konkursas toks svarbus?

- Kalbų įgūdžiai yra didžiulis turtas: jie padeda plėsti akiratį ir praturtina žmonių gyvenimą, padeda geriau suprasti kitas tautas, taip pat gali padidinti įsidarbinimo galimybes, o tai labai svarbu dabartinėmis ekonominėmis aplinkybėmis.

Europos Komisija mano, kad vertimo konkursas „Juvenes Translatores“ taip pat suteikia galimybę geriau suprasti kalbų mokymosi vertę ir mūsų daugiakalbystės politiką. Ja skatiname kalbų mokymąsi ir kalbų įvairovę. Norime paskatinti daugiau jaunuolių mokytis kalbų ne tik kelionių ar asmeniniais tikslais, bet ir todėl, kad kalbos žinios gali atverti daugiau įvairių profesinių galimybių.

Šiuo Europos Komisijos rengiamu konkursu taip pat skatiname jaunimą svarstyti galimybę rinktis vertėjo raštu profesiją.

- Konkursas sulaukia labai didelio populiarumo. Kokia to priežastis? 

- 2013 m. rekordinis skaičius – beveik 1800 mokyklų – pateikė prašymus dalyvauti konkurse. Norėčiau, kad galimybę dalyvauti turėtų visos užsiregistravusios mokyklos, tačiau mūsų vertėjai raštu, kurie organizuoja konkursą ir tikrina vertimus, tai daro atlikdami dar ir savo įprastą darbą, todėl turime riboti dalyvaujančių mokyklų skaičių. Dalyvių skaičiaus ribojimas taip pat padeda užtikrinti kokybę. Didžiausią šalies mokyklų skaičių nustatome remdamiesi šalies gyventojų skaičiumi. Konkurse dalyvaujančios mokyklos atrenkamos burtų keliu.

Manau, kad konkurso populiarumą lemia kalbų mokytojų ir pačių mokinių entuziazmas. Didelė paskata yra ir Briuselyje rengiama ypatinga laimėtojų apdovanojimų ceremonija. Visada labai malonu susipažinti su laimėtojais ir pasidžiaugti jų sėkme.

Konkurse nedalyvaujančioms mokykloms vis dėlto atveriama kitų galimybių. Teko girdėti, kad kai kurios mokyklos rengia vertimo konkursus savo šalyse ir naudojasi tekstais, kurie paskelbti konkurso svetainėje. Be to, sukurtas „Facebook“ puslapis, kad dalyviai ir visi norintieji galėtų palaikyti ryšius.

- Kokį įspūdį jums palieka konkurso „Juvenes Translatores“ dalyviai?

- Dažnai jaunuoliai, su kuriais susipažįstu per konkursą „Juvenes Translatores“, yra labai gabūs ne tik kalboms, bet ir matematikai, technologijų mokslams, muzikai ir kitiems dalykams. Manęs tai nestebina, nes daug tyrimų parodė, kad gabumas kalboms yra glaudžiai susijęs su rezultatais mokantis kitų dalykų. Mane taip pat pradžiugina tai, kad jaunuoliai yra labai išprusę.

Malonu matyti, kad jie sugeba greitai užmegzti ryšius su kitais moksleiviais ir kad juos draugėn suburiantys panašumai pranoksta bet kokius skirtumus. Turime galimybę matyti, kaip užsimezga draugystė.

Klausydama šių jaunuolių per apdovanojimų įteikimą sakomų kalbų visada stebiuosi jų branda ir aptariamų klausimų įvairove: jie dalijasi ne tik mintimis apie užsienio kalbas ir Europą, bet ir savo potyriais bei ateities lūkesčiais. Įdomu išgirsti jų nuomonę apie ES ir kitus platesnio masto klausimus.

Taigi didžiausias malonumas matyti, kas vyksta, kai jaunimui suteikiame galimybę dalytis naujomis idėjomis ir atrasti naujų ateities perspektyvų.

- Papasakokite apie vertėjus raštu, tikrinančius konkurso „Juvenes Translatores“ vertimus.

- Organizuojant konkursą dalyvauja aukščiausios kvalifikacijos vertėjai raštu, kuriems malonu dalytis savo žiniomis ir pomėgiu kalboms. Mūsų vertėjai raštu džiaugiasi galėdami susipažinti su entuziastingais jaunuoliais, kurie ateityje gali tapti jų kolegomis. Štai viena laimėtoja iš Maltos neseniai pradėjo stažuotę Europos Komisijoje maltiečių kalbos departamente.

Apdovanojimų ceremonija yra ne tik galimybė susipažinti su laimėtojais, bet ir su jų tėvais bei mokytojais ir skatinti juos toliau palaikyti šiuos talentingus jaunus žmones. Be to, apsilankę pas mus jie įsitikina, kad eurokratai – ES institucijų tarnautojai – yra tokie patys žmonės, kaip ir jie.

Kad ir kokį kelią pasirinktų konkurso laimėtojai, norėtume su jais palaikyti ryšį.

- Kodėl į apdovanojimų ceremoniją kviečiami ir laimėtojų mokytojai?

Mokytojus kviečiame norėdami parodyti, kad labai vertiname jų darbą ir pripažįstame, kad jis daro didelį poveikį jaunimui. Mokytojai yra didžiausias mūsų švietimo sistemų turtas. Tokie renginiai yra proga padėkoti visiems mokytojams už skiriamą laiką, atsidavimą, žinias, kantrybę ir kūrybiškumą.

- Jūsų manymu, ar būtų naudinga daugiau dėmesio per pamokas skirti vertimui raštu?

Pradėję versti iškart suprantate, kad vertimas yra kur kas sudėtingesnis procesas, nei vienos kalbos žodžių keitimas kitos kalbos žodžiais, nes reikia atsižvelgti į kalbai būdingas specifines kultūrines aplinkybes.

Šiuo metu dauguma mokytojų laikosi nuomonės, kad per pamokas kalbų mokytis reikia kalbant, o ne verčiant. Tačiau aš manau, kad vertimas glaudžiai susijęs su komunikacija, nes verčiant būtina galvoti apie asmenį, kuriam skirta informacija. Būtent tokia yra tikroji vertimo paskirtis – ne tik perteikti tekstą skirtinga kalba, bet ir užtikrinti, kad skaitytojas ar klausytojas suprastų originalo kalba pateiktą informaciją.

Anksčiau mokyklose vertimui raštu buvo skiriama daugiau dėmesio, tačiau ilgainiui tokia praktika išnyko. Tokios iniciatyvos kaip vertimo konkursas „Juvenes Translatores“ gali paskatinti mokyklose vėl imtis vertimo raštu užduočių, kurios būtų šiuolaikiškos ir patrauklios.

EK narę kalbino p. Tytti Granqvist, Europos Komisijos Vertimo raštu generalinio direktorato atstovė.