Tačiau kartais pritrūksta žinių, nuo ko reikėtų pradėti, kur vertėtų kreiptis ir ką reikėtų daryti. MyEP ateina savo skaitytojams į pagalbą!

Iki rugpjūčio 13 dienos 12 h Briuselio laiku yra puiki galimybė pateikti prašymą vertėjo ES institucijose darbui. Europos personalo atrankos tarnyba ieško talentingų ir motyvuotų vertėjų iš visos Europos darbui Europos Sąjungos (ES) institucijose danų, anglų, prancūzų, italų, maltiečių, olandų bei slovėnų kalbomis.

Tokiai daugiakalbei organizacijai kaip ES reikalingi aukštos kokybės vertimai, atliekami profesionalių lingvistų, kad būtų užtikrinama sklandi organizacijos veikla. Kalbinių paslaugų vaidmuo įvairiose ES institucijose bei padaliniuose – remti it stiprinti daugiakalbį bendravimą Europoje bei padėti europiečiams suprasti ES teisės aktus.

Išdrįsę pretenduoti ir gavę darbą ES, turėtų galimybę dirbti kupinoje iššūkių multikultūrinėje aplinkoje, kur tektų atlikti esminį vaidmenį politikos ir įstatymų vystyme, kas turės teigiamos įtakos 500 milijonams gyventojų.

Vertėjų atranka skirta kandidatams, turintiems puikius (gimtosios kalbos arba jai prilygstančius) vienos iš atrankos kalbų įgūdžius tiek raštu, tiek žodžiu, bei labai gerai žinantiems dar bent dvi kitas ES kalbas, viena iš kurių turi būti vokiečių, anglų arba prancūzų.

Beje, neturintys vertimų patirties neturėtų nuleisti rankų! Ankstesnė patirtis panašioje srityje nėra būtina, tačiau kandidatas turėtų sugebėti apjungti aukštąjį išsilavinimą su stipriai motyvuotu požiūriu, veržlumu bei ryžtingumu.

Nuolatinis profesinis tobulėjimas garantuotas

Klaidinga manyti, kad lietuvaičiamsį ES institucijas patekti sunkiau nei kitiems ES šalių piliečiams.Svetlana iš Lietuvos jau nuo 2005 metųdirba kalbos administratore Europos Parlamento Lietuviųkalbos vertimo raštu skyriuje.

„Darbas ES institucijose mane traukė jau nuo tada, kai darbuvau studentė. Studijuodama Saarland universitete Vokietijoje, ašdirbau universiteto bendradarbiavimo su ES skyriuje, kur susižavėjaueuropietiškomis idėjomis. Dėl šios priežasties sudalyvavauEuropos personalo atrankos tarnybos (EPSO) organizuojamoje atrankojeiš karto, kai mano šalis tapo ES nare 2004 m. Man buvo suteiktagalimybė prisijungti prie EP generalinio direktorato vertimų raštuskyriaus kartu su pirmąja vertėjų banga“, - pasakoja Svetlana.

Vertėja iš Lietuvos pabrėžia, kad darbas EP jai visų pirmareiškia profesionalumą ir lankstumą. Svetlana atkreipia dėmesį,kad šios srities specialistas susiduria su daugybe dokumentų išskirtingų teminių sričių, dažniausiai jo darbas turi griežtuslaiko apribojimus bei yra derinamas su parlamentinės veiklosciklais. Nors vertėjas dirba ofise, vis dėlto tenka dalyvauti irparlamentinėse sesijose.

Nuolatinis profesinistobulėjimas – tai dar vienas mūsų darbo aspektas, nes tekstai,su kuriais dirbame, apima daugybę skirtingų dalykų. Be to,vertėjai raštu skatinami mokytis ir prijungti naujas kalbas priejau žinomų bei įsisavinti kompiuterizuoto vertimo programų (CAT)naujoves. Be kasdienių užduočių, esu EPSO atrankos komisijos narėbei dalyvauju vertimo stažuotojų atrankos procese“, - darbo ESinstitucijose perspektyvomis dalijasi Svetlana. 

Vertėjo karjerą ES galima pradėti nuo stažuotės

Beje, jei nepavyks gauti darbo iškart – neverta nusivilti. Visada yra galimybė stažuotis ESinstitucijose. Stažuotės neretai atveria platesnes galimybes koptikarjeros laiptais.

Štai dabar Europos Komisijojevertėja raštu dirbanti danė Britt, savo kelią pradėjo nuostažuotės Europos Parlamente.

Mergina 2007metų vasarą stažavosi EP generaliniodirektorato danų kalbos vertimo raštu skyriuje Liuksemburge.

„Prieš tai baigiau prancūzų kalbos vertimo raštu ir žodžiu magistrantūros studijas Danijoje ir susidomėjau sužinojusi apie galimybę atlikti vertimo raštu stažuotę Europos Sąjungos (ES) institucijose. Pagalvojau, kad tai – puiki galimybė apjungti mano aistrą kalboms ir vertimui su domėjimusi politika ir visuomene. Todėl nepraleidau šio šanso, pretendavau ir buvau pakviesta stažuotei“, - dalijosi įspūdžiais mergina.

EP stažuotės paprastai trunka tris mėnesius, tačiau kartais jos gali būti pratęsiamos. Britt dirbo keturis mėnesius danų kalbos vertimo raštu skyriuje. Pagal EP nustatytas taisykles, stažuotė skirta tam, kad studijų metu gautos žinios būtų papildytos bei stažuotojai susipažintų su ES veikla.

„Žinoma, yra ir visuomeninė stažuotės pusė. Stažuotojų grupėje mūsų buvo apie 40, visi, žinoma, iš skirtingų Europos kampelių. Paprastai vertimų skyriuose vienu metu būna po du stažuotojus iš kiekvienos valstybės narės, tačiau dėl įvairių priežasčių aš buvau vienintelė iš Danijos tuo metu. Gyvenau Liuksemburge, kuris, nors ir labai mažas, yra žavingas ir tikrai gražus. Kartu su stažuotojų grupe mes dažnai eidavome kur nors po darbo, buvo organizuojami vakarėliai ir renginiai, taip pat kartu su kitais vykome į Strasbūrą ir Briuselį“, - apie stažuotę pasakojo Britt.

Pasak vertėjos, iš profesinės pusės EP ji gavo dar didesnės vertimo raštu patirties bei susipažino su daugybe skirtingų dokumentų, būdingų EP. Be to, ji turėjo galimybę atidžiau pažvelgti į tarptautinės europinės institucijos aparatą ir sužinoti apie tai, kaip priimami sprendimai, darantys poveikį visai ES.

„Supratau, kad kalbų, skirtingų ir įdomių temų bei sprendimų priėmimo proceso junginys – labai patrauklus, o vertimas ES institucijose yra tai, kas iš tiesų svarbu. 2007 m. stažuotė man davė supratimą, koks yra darbas europinėse institucijose, o tai, ką ten išmokau, turbūt atliko didelį vaidmenį tam, kad būčiau ten, kur esu dabar,“ - džiaugėsi Britt.

MyEP atkreipia dėmesį, kad pretenduojant į vertimo raštu stažuotę, reikia atitikti tam tikrus reikalavimus, pavyzdžiui, turėti universitetinio išsilavinimo diplomą, patvirtinantį mažiausiai tris metus trukusias studijas.